Os verbos remember x remind em inglês
Me digam qual a diferença entre as duas frases abaixo:
Cesar, me lembra de pagar os boletos até o dia 10 de maio por favor
Passei ontem em frente ao colégio que estudei e me lembrei dessa época da minha vida, foi uma época muito boa
O verbo em português em ambos os casos é o verbo lembrar, certo? Simmm! já seu significado já difere, o lembrar da primeira frase significa me alerte, me avise, me informe, e por que disso? Porque talvez eu me esqueça, mas se o Cesar me lembrar (avisar, informar, alertar) eu não corro o risco de esquecer, ou melhor, posso até esquecer mas ele vai me lembrar. Já o lembrar da segura frase significa recordar, e trazer a lembrança, a memória de uma época boa, envolve quase sempre um apelo emocional seja a lembrança boa ou ruim.
Vamos aos verbos em inglês agora
Cesar, remind me please to pay the bills until May 10th
Yesterday, I passed by in front of the school I used to attend and I remembered of this period of my life, it was a very good time