Os verbos remember x remind em inglês

Me digam qual a diferença entre as duas frases abaixo:

Cesar, me lembra de pagar os boletos até o dia 10 de maio por favor

Passei ontem em frente ao colégio que estudei e me lembrei dessa época da minha vida, foi uma época muito boa

O verbo em português em ambos os casos é o verbo lembrar, certo? Simmm! já seu significado já difere, o lembrar da primeira frase significa me alerte, me avise, me informe, e por que disso? Porque talvez eu me esqueça, mas se o Cesar me lembrar (avisar, informar, alertar) eu não corro o risco de esquecer, ou melhor, posso até esquecer mas ele vai me lembrar. Já o lembrar da segura frase significa recordar, e trazer a lembrança, a memória de uma época boa, envolve quase sempre um apelo emocional seja a lembrança boa ou ruim.

 

Vamos aos verbos em inglês agora

Cesar, remind me please to pay the bills until May 10th

Yesterday, I passed by in front of the school I used to attend and I remembered of this period of my life, it was a very good time

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Importante: Nosso site utiliza cookies que podem conter informações de rastreamento sobre os visitantes para oferecer a você uma melhor experiencia ao navegar.
Chat
1
Podemos ajudar?
Podemos ajudar?