Palavras parecidas nem sempre possuem o mesmo significado. Descubra quais são os termos “false friends” em inglês e não caia em pegadinhas.
Quando começamos a aprender um novo idioma é comum estabelecer conexões com a nossa língua materna. A busca por familiaridade pode nos ajudar, porém, em outros momentos, pode ser uma pedra no caminho.
No inglês, há palavras que se aproximam tanto na grafia quanto no sentido de palavras em português, como comedy e comédia, music e música e angel e anjo. Essas são as palavras cognatas. O problema é quando essa semelhança acontece, mas o significado é outro. Nesse caso, elas são chamadas de falsos cognatos ou false friends em inglês.
Por exemplo, a palavra cafe em inglês se refere ao lugar de tomar café e não ao líquido. Esses detalhes podem dar um nó na cabeça de quem está iniciando os estudos no idioma.
Por isso, este post, vai explicar porque essas semelhanças podem acontecer e mostrar as principais palavras e frases com false friends para ficar atento e nunca mais errar.
Vamos lá!
O que são falsos cognatos no idioma inglês?
Na língua inglesa, os falsos cognatos são aqueles que remetem a palavras em português. Assim, seja pela semelhança na escrita ou na pronúncia, muitas pessoas caem no erro de associar a palavra em inglês com o seu significado em português.
Um exemplo muito comum é a palavra “actually”, sua tradução quer dizer “na verdade”, mas há pessoas que confundem com “atualmente”.
A existência de palavras parecidas em inglês e português deve-se à origem etimológica de cada uma delas. Grande parte das palavras em inglês foram influenciadas pelo latim, família linguística da qual o português é derivado.
Quais tipos de falso cognatos?
Para continuar arrasando em inglês, é preciso entender como os falsos cognatos podem ser classificados. Isso significa que, mesmo que as palavras sejam parecidas ou idênticas ao português, os significados não têm relação direta. Dessa forma, eles são divididas em dois grupos:
Estruturais
A estrutura gramatical não é a mesma, mas se assemelham na grafia. Porém, são usadas de formas distintas em ambos os idiomas, afinal o significado não é o mesmo. Por exemplo, library, no inglês, se refere a biblioteca e não a uma loja de livros (bookstore).
Lexicais
A grafia é a mesma, no entanto, na tradução, o sentido é diferente. Por exemplo, a palavra agenda existe nos dois idiomas. No português, significa “caderno de anotação” e no inglês, “pauta”.
Quais são os falsos cognatos em inglês mais comuns?
Separamos uma lista completa com os principais false friends para você conferir:
Palavras false friends
- To attend, tradução: assistir, participar;
- To assist, tradução: ajudar;
- To amass, tradução: acumular;
- Adept, tradução: especialista;
- Apology, tradução: pedido de desculpas;
- Argument, tradução: discussão;
- Alias, tradução: pseudônimo;
- Application, tradução: inscrição;
- Appointment, tradução: compromisso;
- Audience, tradução: plateia;
- Actually, tradução: na verdade;
- Accent, tradução: sotaque;
- Balcony, tradução: sacada;
- Braces, tradução: aparelho ortodôntico;
- Cigar, tradução: charuto;
- Contest, tradução: concurso;
- Collar, tradução: gola;
- College, tradução: faculdade;
- Costume, tradução: fantasia;
- Cops, tradução: policiais;
- Data, tradução: dados;
- To dent, tradução: amassar;
- Eventually, tradução: finalmente;
- Exit, tradução: saída;
- Exquisite, tradução: sofisticado;
- Embarrassed, tradução: envergonhado;
- Fabric, tradução: tecido;
- Ingenuity, tradução: criatividade;
- Injury, tradução: ferimento;
- To intend, tradução: pretender;
- Legend, tradução: lenda;
- Library, tradução: biblioteca;
- Lunch, tradução: almoço;
- Mayor, tradução: perfeito;
- Novel, tradução: romance;
- Office, tradução: escritório;
- Prejudice, tradução: preconceito;
- To pull, tradução: puxar;
- To push, tradução: empurrar;
- To pretend, tradução: fingir;
- Pasta, tradução: macarrão;
- Parents, tradução: pai e mãe;
- Resume, tradução: retomar;
- Retired, tradução: aposentado;
- To record, tradução: gravar;
- To reclaim, tradução: recuperar;
- To realize, tradução: perceber;
- Tax, tradução: imposto.
Frases com false friends
-
- She arrived after lunch (tradução: Ela chegou depois do almoço). Lunch significa “almoço”, e não “lanche”.
- Please, push the door quickly (tradução: Por favor, empurre a porta rapidamente). Push significa “empurrar” e não “puxar”.
- I attended a class earlier today (tradução: Eu assisti uma aula hoje cedo). Attended significa “assisti” e não “atendi”.
- She pretended to like him (tradução: Ela fingiu gostar dele). Pretended significa “fingiu” e não “pretendeu”.
- That ‘s actually pretty cool (tradução: Isso, na verdade, é bem legal). Actually significa “na verdade”, e não “atualmente”.
- There ‘s going to be a costume party on Saturday (tradução: Vai ter uma festa à fantasia no sábado). Costume significa “fantasia” e não “costume”.
- We were classmates in college (tradução: Éramos colegas de classe na faculdade). College significa “faculdade” e não “colégio”.
- What are the research data? (tradução: Quais são os dados da pesquisa?) Data significa “dados” e não “data”.
- I have an appointment with an academic advisor tomorrow (tradução: Tenho um compromisso com um orientador acadêmico amanhã). Appointment significa “compromisso” e não “apontamento”.
- Can you assist me with making dinner? (tradução: Você pode me ajudar a preparar o jantar?). Assist significa “ajudar” e não “assistir”.
- Why not wait until the contest ended? (tradução: Por que não esperar até o final do concurso?). Contest significa “concurso” e não “contestar”.
- The dress was made of soft fabric. (tradução: O vestido era feito de tecido macio). Fabric significa “tecido” e não “fábrica”.
- She has been studying in the library since early (tradução: Ela está estudando na biblioteca desde cedo). Library significa “biblioteca” e não “livraria”.
Como não ser enganado por um falso cognato?
A dica é simples: treine muito. Os exercícios sobre false friends podem ajudar na fixação do significado correto dos termos e ampliar cada vez mais seu vocabulário na língua inglesa.
Além disso, outra opção pode ser a busca por mentoria em inglês. Ser orientado no processo de aprendizado pode melhorar o desenvolvimento do aluno, inclusive, no entendimento sobre falsos cognatos.
Por fim, faça leituras de textos em inglês. Nos exercícios de reading, os falsos cognatos chamam a atenção. Pois, somos automaticamente induzidos a traduzir o termo para o português, no entanto, o sentido se perde e logo percebemos que se trata de um false friend.
Venha para a Ruby Academy!
Como você viu, o inglês pode ter pegadinhas que dificultam o aprendizado. Aqui na Ruby Academy, você encontra diferentes métodos de ensino que podem te ajudar!
Além disso, nos adaptamos a sua rotina com cursos, mentorias e treinamentos online.
Conheça nossas soluções online para seu aprendizado de inglês!